Ο mně | Βιογραφικό

Vítám vás na svém webovém portfoliu a na úvod mi dovolte pár řádků o mně a mé práci. Jmenuji se Martin Surovčák a od roku 2014 působím jako překladatel a tlumočník řečtiny a albánštiny na volné noze. Vystudoval jsem novořečtinu a balkanistiku na Masarykově univerzitě v Brně. Po studiu jsem začal nabírat cenné zkušenosti praxí a po absolvování doplňkového studia v rámci celoživotního vzdělávání na Karlově univerzitě v Praze jsem se nakonec stal i soudním překladatelem a tlumočníkem. Ve své práci vidím poslání šířit porozumění mezi lidmi a vést dialog mezi různými kulturami. Nejvíc mě na ní baví poznávání nových věcí a nové výzvy. Jako překladatel malých jazyků totiž nemám příliš prostor specializovat se na nějaký konkrétní obor lidské činnosti, a tak bez nadsázky musím zvládat vše od výhybek až po příbalové letáky k lékům. Nabízím běžné, odborné a soudní překlady nejrůznějšího zaměření z/do řečtiny a albánštiny. Příležitostně také tlumočím (konsekutivně i simultánně) na úřadech, firemních jednáních, seminářích, marketingových akcích apod. Svým klientům nabízím individuální přístup ke každé zakázce a profesionální zpracování. Zároveň se snažím držet krok s dobou, a proto v maximálně využívám i moderní nástroje, zejména optické rozpoznávání znaků (OCR), počítačem podporovaný překlad (CAT) nebo jazykové korpusy. V současné době jsem členem Celořeckého svazu překladatelů, Asociace řeckých obcí v ČR a České společnosti novořeckých studií.

Καλώς ήρθατε στο διαδικτυακό μου χαρτοφυλάκιο! Ονομάζομαι Μάρτιν Σουροβτσάκ και από το 2014 δραστηριοποιούμαι ως ελεύθερος επαγγελματίας μεταφραστής και διερμηνέας με το γλωσσικό συνδυασμό τσέχικα-ελληνικά. Ένας από τους λόγους που διάλεξα αυτό το επάγγελμα ήταν ότι πίσω από το έργο του μεταφραστή βλέπω μία άκρως σημαντική αποστολή, η οποία συμβάλλει στην διακοινωνική κατανόηση και τις οικονομικές και πολιτιστικές ανταλλαγές. Εκτός αυτού, μ’ αρέσει να αποκτώ νέες γνώσεις και να αντιμετωπίζω νέες προκλήσεις. Έχω σπουδάσει νεοελληνική φιλολογία, βαλκανιολογία και γενική γλωσσολογία στο Μασαρύκειο Πανεπιστήμιο Μπρνο. Μετά τις μεταπτυχιακές σπουδές μου παρακολούθησα το πρόγραμμα δια βίου μάθησης στη Νομική Σχολή του Καρολείου Πανεπιστημίου Πράγας με ειδίκευση στη νομική μετάφραση και διερμηνεία και στη συνέχεια διορίστηκα ορκωτός μεταφραστής και διερμηνέας στην Τσεχία. Κατά κύριο λόγο ασχολούμαι με επίσημες (επικυρωμένες) μεταφράσεις με διάφορη θεματολογία, τόσο για τις δημόσιες αρχές όσο και τους ιδιώτες πελάτες. Περιστασιακά παρέχω διερμηνεία (ταυτόχρονη και διαχρονική). Στον ελεύθερο μου χρόνο μεταφράζω έργα της σύγχρονης πεζογραφίας. Βραβεύτηκα από το Σύλλογο Μεταφραστών Λογοτεχνίας Τσεχίας. Στους πελάτες μου προσφέρω εξατομικευμένη προσέγγιση και εξυπηρέτηση σε επαγγελματικό επίπεδο. Ταυτόχρονα, συμβαδίζω με την εποχή και χρησιμοποιώ στο μέγιστο δυνατό βαθμό τα σύγχρονα εργαλεία, ειδικότερα την οπτική αναγνώριση χαρακτήρων (OCR), τη μετάφραση με τη βοήθεια υπολογιστή (CAT) και τα γλωσσικά σώματα (corpus). Τέλος, είμαι μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης ΜεταφραστώνΟμοσπονδίας Ελληνικών Κοινοτήτων στην Τσεχική Δημοκρατία και μέλος της Τσεχικής Εταιρείας Νεοελληνικών Σπουδών.